Ученые: двуязычные люди больше врут, разговаривая на не родном языке

Ученые: двуязычные люди больше врут, разговаривая на не родном языке

Если вы говорите на своем родном языке или на другом языке, то в любом случае понимание и убеждение имеют основополагающее значение для хорошего общения.

В конце концов, факт является фактом на любом языке, и утверждение, которое объективно верное, должно просто считаться истинным на английском, китайском или арабском языках.

Однако наше исследование, рассказывают Манон Джонс, старший преподаватель психологии, Университета Бангора и Кери Эллис, научный сотрудник Университета Манчестера, показывает, что восприятие истины скользко, если смотреть сквозь призму разных языков и культур. И причем настолько скользко, что люди, которые говорят на двух языках, могут принять факт на одном из своих языков, отрицая это в другом.

Двуязычные люди часто сообщают, что они чувствуют себя по-иному при переходе с одного языка на другой.

Возьмем, к примеру, Карин, которая использует немецкий неофициально дома, в пабе и во время просмотра футбола. Однако английский она использует для более профессиональных аспектов своей жизни например, как международный юрист.

Это контекстное изменение языка не просто поверхностно, оно идет рука об руку с множеством перцептивных, когнитивных и эмоциональных тенденций.

Новое исследования показывает, что язык, связанный с опытом, формирует способ обработки информации. Поэтому, если кто-то произнес слова «Ich liebe dich», Карина вполне может покраснеть, но тем не менее, «я люблю тебя», возможно, не изменит ее цвет щеки.

Дело не в профессионализме: Карин в равной степени свободно владеет немецким и английским языками, но ее эмоциональный опыт сильнее связан с ее родным языком, просто потому, что она испытала более фундаментальные, определяющие эмоции в детстве.

Значительное количество экспериментов по психологии показало, что языки формируют аспекты нашего зрительного восприятия, способ классифицировать объекты в нашей среде и даже то, как мы воспринимаем события. Другими словами, само наше чувство реальности строится на границах языка, на котором мы говорим.

Меньше известно о том, формирует ли язык наши знания более высокого уровня, касающиеся понятий и фактов. До недавнего времени считалось, что понимание смысла есть на всех языках, на которых говорят. Однако мы смогли заметить, что это не так. Двуязычие фактически интерпретирует факты по-разному в зависимости от языка, на котором они представлены.

Во время одного такого исследования мы попросили валлийских английских двуязычных людей, которые говорили на валлийском с рождения и считали себя валлийцами, оценивать предложения как истинные или ложные. Заметим, предложения имели либо положительную, либо отрицательную культурную коннотацию, и фактически были либо истинными, либо ложными.

Например, «добыча была отмечена как основная и плодотворная промышленность в нашей стране» имеет положительную коннотацию и является истинным заявлением. Еще один подобный, но еще более тонкий пример: «Уэльс экспортирует шифер высшего качества для каждой отдельной страны», что является позитивным, но ложным утверждением.

Утверждение «историки показали, что горняков тяжело эксплуатировали в нашей стране» является отрицательным и истинным. И, наконец, «плохая трудовая этика горняков разрушила горнодобывающую промышленность в нашей стране» является негативной и ложной.

Двуязычные участники читали эти предложения как на английском, так и на валлийском языках, и, поскольку они классифицировали каждый, исследователи использовали электроды, прикрепленные к их скальпам, для записи неявной интерпретации каждого предложения.

Ученые обнаружили, что, когда предложения были положительными, двуязычные люди проявляли предвзятость к категоризации их как истинных, даже когда они были ложными. Пока ничего удивительного.

Но когда предложения были отрицательными, двуязычные отвечали на них по-разному в зависимости от того, были ли они представлены на валлийском или английском языке, хотя точно такая же информация была представлена на обоих языках.

В валлийском они имели тенденцию быть менее предвзятыми и более правдивыми, и поэтому они часто правильно идентифицировали некоторые неприятные утверждения как истинные. Но на английском языке их предвзятость привела к удивительно оборонительной реакции: они отрицали правду о неприятных высказываниях и поэтому были склонны классифицировать их как ложные, хотя они и были истинными.

Это исследование показывает, как язык взаимодействует с эмоциями, чтобы вызвать асимметричное воздействие на нашу интерпретацию фактов. В то время как родной язык участников тесно связан с их эмоциями — возможно, с большей честностью и уязвимостью — их второй язык связан с более отдаленным, рациональным мышлением.

Не ошибитесь, двуязычные участники исследования знали, что было на самом деле истинным и что было фактически ложным, но функционирование на втором языке, казалось, защищало их от неприятных истин и более стратегически справлялось с ними.